said what?

Forum Forums General Discussions said what?

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • Author
    Posts
  • #1536
    leebonnifield
    Participant
    I don't know what is said in some places (I don't have subtitles) or I don't recognize the words or context because I don't know what they mean, please correct me (Dino, this means you, R, & the lurkers.) If there's an issue about accents I may need translation from Liverpudlian.
    ("Liverpudlian" is "jocular" in my Random House American dictionary, is that a word over there?)

    S4N1 The Loss of the Helen Way

    The Helen Way is steaming fast in the fog and the mate has just spotted Onedin's ship and says what?
    @11:43
    Mate: _ _ _ _!
    Captain: Hard to port!

    @34:55
    Baines: What do you mean, he was there! He told me to _ _ _ _ _! I'd ordered the cover broken off the long boat…

    @39:16
    Doctor: …nor to lift things. Nor to bend, not even to put on your boots. _ _ _ _ _ _ _. Now then where will I send you a bill…

    @47:47
    Matt Harvey: Your sister!
    James: And I had her all neatly packaged _ _ _ _ _ _ _.

    #1537
    Janet Gauntt
    Member

    > >>
    >
    > Messages
    > ________________________________________________________________________
    > 1. said what?
    > Posted by: "leebonnifield" lee78@localnet.com leebonnifield
    > Date: Tue May 21, 2013 5:50 pm ((PDT))
    >
    > I don't know what is said in some places (I don't have subtitles) or I don't recognize the words or context because I don't know what they mean, please correct me (Dino, this means you, R, & the lurkers.) If there's an issue about accents I may need translation from Liverpudlian.
    > ("Liverpudlian" is "jocular" in my Random House American dictionary, is that a word over there?)
    >>

    I'm *greatly* enjoying the technical sailing discussions on the list
    lately as well as the links to the "Running Tide" companion videos. So I
    figure the least I can do is to delurk here for a bit to help out with
    this request ^_^

    Had to do some research on these. I can't completely follow the
    dialogue either. The only subtitles I have available are the Dutch ones
    on the Memphis Belle DVDs that I own. They at least give one some hints…

    >>
    > @11:43
    > Mate: _ _ _ _!
    > Captain: Hard to port!
    >>

    This one I'm pretty sure of. The Dutch translation is "Een theekipper,
    voor anker" (i.e. "A tea clipper, at anchor "). Given that hint, I
    believe the mate is saying "It's a tea clipper, lying to!". The
    dictionary I have of sea terms defines "lie to" as "In a gale, where the
    ship could not run before the wind, sufficient canvas was set to keep
    her head about six points from the wind, coming up and falling off, and
    maintaining enough way to maintain steerage". That makes sense given
    the events and conditions in that scene.

    >>

    @34:55
    Baines: What do you mean, he was there! He told me to _ _ _ _ _! I'd ordered the cover broken off the long boat…

    >>

    The Dutch was no help here. They punted and just said "Hij hield me tegen" ( i.e. "he stopped me"). It kinda sorta sounds like Baines is saying something like "He told me to wait the cloud over". [James's exact words earlier in the episode were "Now, when the fog lifts… Not before". "Cloud" *is* a synonym for fog so this may not be too much of a stretch].

    >>

    @39:16
    Doctor: …nor to lift things. Nor to bend, not even to put on your boots. _ _ _ _ _ _ _. Now then where will I send you a bill…

    >>

    The Dutch here is "En zorg voor een goede stoelgang" (i.e. "And make sure you get a good bowel movement" ). Given that hint and listening again to the dialog, I think the doctor is saying "And see that your bowels are kept open". (Which makes sense because James is being instructed not to do anything physical that would cause a rise in ocular pressure, and straining for a bowel movement most certainly would do that).

    >>

    @47:47
    Matt Harvey: Your sister!
    James: And I had her all neatly packaged _ _ _ _ _ _ _.

    >>

    The Dutch here is "En ik had zo'n, fijn beeld van haar, als heodenmaakster" (i.e. "Yes. And I had such a fine image of her, as a hat maker") So, James is saying something like "And I had her all neatly packaged as a milliner".

    — janet

    #1538
    leebonnifield
    Participant
    On 5/22/2013 4:29 PM, Janet L. Gauntt wrote:

    > I'm *greatly* enjoying the technical sailing discussions on the list
    > lately as well as the links to the "Running Tide" companion videos. So I
    > figure the least I can do is to delurk here for a bit to help out with
    > this request ^_^

    Great! I want to know this stuff too!

    > Had to do some research on these. I can't completely follow the
    > dialogue either. The only subtitles I have available are the Dutch ones
    > on the Memphis Belle DVDs that I own. They at least give one some hints…
    >
    >>>
    >> @11:43
    >> Mate: _ _ _ _!
    >> Captain: Hard to port!
    > >>
    >
    > This one I'm pretty sure of. The Dutch translation is "Een theekipper,
    > voor anker" (i.e. "A tea clipper, at anchor "). Given that hint, I
    > believe the mate is saying "It's a tea clipper, lying to!". The
    > dictionary I have of sea terms defines "lie to" as "In a gale, where the
    > ship could not run before the wind, sufficient canvas was set to keep
    > her head about six points from the wind, coming up and falling off, and
    > maintaining enough way to maintain steerage". That makes sense given
    > the events and conditions in that scene.

    "It's a tea clipper, lying to!" sounds right to me! Thanks.

    Sailing experts could confirm if "lying to" is also done anchored in
    calm fog (James does give some order a few minutes earlier that I think
    meant "give up, stop"). Your dictionary's definition is interesting, now
    I'd like a description of "coming up and falling off".

    > @34:55
    > Baines: What do you mean, he was there! He told me to _ _ _ _ _! I'd
    > ordered the cover broken off the long boat…
    >>>
    >
    > The Dutch was no help here. They punted and just said "Hij hield me
    > tegen" ( i.e. "he stopped me"). It kinda sorta sounds like Baines is
    > saying something like "He told me to wait the cloud over". [James's
    > exact words earlier in the episode were "Now, when the fog lifts… Not
    > before". "Cloud" *is* a synonym for fog so this may not be too much of a
    > stretch].

    "He told me to wait the cloud over". I'll buy that one too, it makes
    sense in context.

    > @39:16
    > Doctor: …nor to lift things. Nor to bend, not even to put on your
    > boots. _ _ _ _ _ _ _. Now then where will I send you a bill…
    >>>
    >
    > The Dutch here is "En zorg voor een goede stoelgang" (i.e. "And make
    > sure you get a good bowel movement" ). Given that hint and listening
    > again to the dialog, I think the doctor is saying "And see that your
    > bowels are kept open". (Which makes sense because James is being
    > instructed not to do anything physical that would cause a rise in ocular
    > pressure, and straining for a bowel movement most certainly would do that).

    "And see that your bowels are kept open". I believe it.

    > @47:47
    > Matt Harvey: Your sister!
    > James: And I had her all neatly packaged _ _ _ _ _ _ _.
    >>>
    >
    > The Dutch here is "En ik had zo'n, fijn beeld van haar, als
    > heodenmaakster" (i.e. "Yes. And I had such a fine image of her, as a hat
    > maker") So, James is saying something like "And I had her all neatly
    > packaged as a milliner".

    Your translations are very helpful! I bet this one is
    "And I had her all neatly packaged in a little milliner's".

    I'm so glad to have these cleared up! Thanks, Janet!

    Lee

    #1539
    galacticprobe
    Participant
    Lee,

    I have to watch that episode again to fill in the blanks and hear what was said. (Unlike with the original 'Trek' re-runs, I haven't watched TOL episodes enough to have most of the episodes' dialogue memorized.) Unfortunately I won't have access to my videos for the next week – currently travelling on holiday for our anniversary. My videos are on the home computer and I won't be getting home until late May 30th, and I'll probably need the 31st to let my back recover from all the travelling. If no one's answered you by then, on Saturday or Sunday I'll re-watch that episode (with your post in front of me) and see what I can do.

    Dino.

    —–Original Message—–
    From: leebonnifield <lee78@localnet.com>
    To: shiponedingroup <shiponedingroup@yahoogroups.com>
    Sent: Tue, May 21, 2013 8:50 pm
    Subject: [shiponedingroup] said what?

    I don't know what is said in some places (I don't have subtitles) or I don't recognize the words or context because I don't know what they mean, please correct me (Dino, this means you, R, & the lurkers.) If there's an issue about accents I may need translation from Liverpudlian.
    ("Liverpudlian" is "jocular" in my Random House American dictionary, is that a word over there?)

    S4N1 The Loss of the Helen Way

    The Helen Way is steaming fast in the fog and the mate has just spotted Onedin's ship and says what?
    @11:43
    Mate: _ _ _ _!
    Captain: Hard to port!

    @34:55
    Baines: What do you mean, he was there! He told me to _ _ _ _ _! I'd ordered the cover broken off the long boat…

    @39:16
    Doctor: …nor to lift things. Nor to bend, not even to put on your boots. _ _ _ _ _ _ _. Now then where will I send you a bill…

    @47:47
    Matt Harvey: Your sister!
    James: And I had her all neatly packaged _ _ _ _ _ _ _.

    [Non-text portions of this message have been removed]

    #1540
    galacticprobe
    Participant
    Well, then… belay my last. I see Janet has gotten to it first. Well done, Janet! (I've only got English versions, with no subtitles, so I don't know if I'd have been of much help anyhow.)

    Dino.

    —–Original Message—–
    From: Lee Bonnifield <lee78@localnet.com>
    To: shiponedingroup <shiponedingroup@yahoogroups.com>
    Sent: Wed, May 22, 2013 10:22 pm
    Subject: Re: [shiponedingroup] Re: said what?

    On 5/22/2013 4:29 PM, Janet L. Gauntt wrote:
    > I'm *greatly* enjoying the technical sailing discussions on the list
    > lately as well as the links to the "Running Tide" companion videos. So I
    > figure the least I can do is to delurk here for a bit to help out with
    > this request ^_^

    Great! I want to know this stuff too!

    > Had to do some research on these. I can't completely follow the
    > dialogue either. The only subtitles I have available are the Dutch ones
    > on the Memphis Belle DVDs that I own. They at least give one some hints…
    >
    >> @11:43
    >> Mate: _ _ _ _!
    >> Captain: Hard to port!
    >
    > This one I'm pretty sure of. The Dutch translation is "Een theekipper,
    > voor anker" (i.e. "A tea clipper, at anchor "). Given that hint, I
    > believe the mate is saying "It's a tea clipper, lying to!". The
    > dictionary I have of sea terms defines "lie to" as "In a gale, where the
    > ship could not run before the wind, sufficient canvas was set to keep
    > her head about six points from the wind, coming up and falling off, and
    > maintaining enough way to maintain steerage". That makes sense given
    > the events and conditions in that scene.

    "It's a tea clipper, lying to!" sounds right to me! Thanks.

    Sailing experts could confirm if "lying to" is also done anchored in
    calm fog (James does give some order a few minutes earlier that I think
    meant "give up, stop"). Your dictionary's definition is interesting, now
    I'd like a description of "coming up and falling off".

    > @34:55
    > Baines: What do you mean, he was there! He told me to _ _ _ _ _! I'd
    > ordered the cover broken off the long boat…
    >
    > The Dutch was no help here. They punted and just said "Hij hield me
    > tegen" ( i.e. "he stopped me"). It kinda sorta sounds like Baines is
    > saying something like "He told me to wait the cloud over". [James's
    > exact words earlier in the episode were "Now, when the fog lifts… Not
    > before". "Cloud" *is* a synonym for fog so this may not be too much of a
    > stretch].

    "He told me to wait the cloud over". I'll buy that one too, it makes
    sense in context.

    > @39:16
    > Doctor: …nor to lift things. Nor to bend, not even to put on your
    > boots. _ _ _ _ _ _ _. Now then where will I send you a bill…
    >
    > The Dutch here is "En zorg voor een goede stoelgang" (i.e. "And make
    > sure you get a good bowel movement" ). Given that hint and listening
    > again to the dialog, I think the doctor is saying "And see that your
    > bowels are kept open". (Which makes sense because James is being
    > instructed not to do anything physical that would cause a rise in ocular
    > pressure, and straining for a bowel movement most certainly would do that).

    "And see that your bowels are kept open". I believe it.

    > @47:47
    > Matt Harvey: Your sister!
    > James: And I had her all neatly packaged _ _ _ _ _ _ _.
    >
    > The Dutch here is "En ik had zo'n, fijn beeld van haar, als
    > heodenmaakster" (i.e. "Yes. And I had such a fine image of her, as a hat
    > maker") So, James is saying something like "And I had her all neatly
    > packaged as a milliner".

    Your translations are very helpful! I bet this one is
    "And I had her all neatly packaged in a little milliner's".

    I'm so glad to have these cleared up! Thanks, Janet!

    Lee

    [Non-text portions of this message have been removed]

    #1541
    leebonnifield
    Participant
    [Lee]

    >> ("Liverpudlian" is "jocular" in my Random House American dictionary, is that a word over there?)

    sure it is, OED has an 1833 usage, 'puddle instead of 'pool

    Please fill in the blanks, I don't know what is said

    S3N13 The Passenger

    @02:41
    Baines: The men was wondering about a sub, [what's a sub?] sir. Every
    man of us ready to go ashore spruced up and jim dandy. But unless they
    has a dollar to jingle, the crimps are going to entice them away with
    promises of whores and brandy. _ _ _ _ _ _ _ _ and that's the last we'll
    see of them.

    @03:11
    James: She's a fast ship. Baines is a driver.
    Draygon: Glad to hear it. _ _ _ _ _ _,,Captain?
    James: Open as a book. Right, what have you got for me?

    @12:58
    Hogan: Morning Captain. Sign on as bosun.
    Baines: Ryan Hogan. _ _ _ _ _ _ _ below.
    Hogan: Aye aye Captain.

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.