On 5/22/2013 4:29 PM, Janet L. Gauntt wrote:
> I'm *greatly* enjoying the technical sailing discussions on the list
> lately as well as the links to the "Running Tide" companion videos. So I
> figure the least I can do is to delurk here for a bit to help out with
> this request ^_^
Great! I want to know this stuff too!
> Had to do some research on these. I can't completely follow the
> dialogue either. The only subtitles I have available are the Dutch ones
> on the Memphis Belle DVDs that I own. They at least give one some hints…
>> Mate: _ _ _ _!
>> Captain: Hard to port!
> This one I'm pretty sure of. The Dutch translation is "Een theekipper,
> voor anker" (i.e. "A tea clipper, at anchor "). Given that hint, I
> believe the mate is saying "It's a tea clipper, lying to!". The
> dictionary I have of sea terms defines "lie to" as "In a gale, where the
> ship could not run before the wind, sufficient canvas was set to keep
> her head about six points from the wind, coming up and falling off, and
> maintaining enough way to maintain steerage". That makes sense given
> the events and conditions in that scene.
"It's a tea clipper, lying to!" sounds right to me! Thanks.
Sailing experts could confirm if "lying to" is also done anchored in
calm fog (James does give some order a few minutes earlier that I think
meant "give up, stop"). Your dictionary's definition is interesting, now
I'd like a description of "coming up and falling off".
> Baines: What do you mean, he was there! He told me to _ _ _ _ _! I'd
> ordered the cover broken off the long boat…
> The Dutch was no help here. They punted and just said "Hij hield me
> tegen" ( i.e. "he stopped me"). It kinda sorta sounds like Baines is
> saying something like "He told me to wait the cloud over". [James's
> exact words earlier in the episode were "Now, when the fog lifts… Not
> before". "Cloud" *is* a synonym for fog so this may not be too much of a
"He told me to wait the cloud over". I'll buy that one too, it makes
sense in context.
> Doctor: …nor to lift things. Nor to bend, not even to put on your
> boots. _ _ _ _ _ _ _. Now then where will I send you a bill…
> The Dutch here is "En zorg voor een goede stoelgang" (i.e. "And make
> sure you get a good bowel movement" ). Given that hint and listening
> again to the dialog, I think the doctor is saying "And see that your
> bowels are kept open". (Which makes sense because James is being
> instructed not to do anything physical that would cause a rise in ocular
> pressure, and straining for a bowel movement most certainly would do that).
"And see that your bowels are kept open". I believe it.
> Matt Harvey: Your sister!
> James: And I had her all neatly packaged _ _ _ _ _ _ _.
> The Dutch here is "En ik had zo'n, fijn beeld van haar, als
> heodenmaakster" (i.e. "Yes. And I had such a fine image of her, as a hat
> maker") So, James is saying something like "And I had her all neatly
> packaged as a milliner".
Your translations are very helpful! I bet this one is
"And I had her all neatly packaged in a little milliner's".
I'm so glad to have these cleared up! Thanks, Janet!
[Non-text portions of this message have been removed]